©2019 by Aquí y Allá Project. Proudly created with Wix.com

AQUÍ Y ALLÁ

An Oral History Project

 

ABOUT

This Oral History Project seeks to honor the experiences and resilience of our undocumented, DACAmented, repatriated/deported communities as they fight for recognition and visibility as transnational citizens on both sides of the U.S-Mexico border.

Este proyecto busca honrar las experiencias y resistencia de nuestra comunidad indocumentada, DACAmentada, repatriada y deportada en su lucha por ser reconocidos y vistos como ciudadanos transnacionales en Estados Unidos y México.  

 

“... me gustaría que un día el colectivo no existiera... Que hubiera un apertura hacia la binacionalidad, hacia la biculturalidad, que hubiera una libre movilidad y que un día no tuviera que existir un colectivo de deportados."

Ana Laura

 

EL PROYECTO Y EL PROCESO

A work in progress

The purpose of this project was—is—to create a bilingual audiovisual installation that allows DREAMers' voices to be heard regardless of whether they may find themselves in the U.S or returned/deported to the homeland. 

Many are familiar with the struggle of current DREAMers, but not so much with that of their peers that have been deported or voluntarily returned to the homeland. Society does not realize the struggle for visibility and recognition that continues even after being repatriated/deported, for the mainstream does not think about the returnee/deportee after the fact. The struggles of reintegration into a land they may be fond of, but do not see as their (only) true home is overlooked as they are forced to start over with little to no help in a country that is suppose to recognize them as contributing members of society.

What becomes of them? 

Hence, this project began in the Spring of 2018 as I gathered as much information as I could about the situation. Yet, it was not until Spring 2019 that I reached out to organizations in Mexico City founded by returnees/deportees themselves in hopes of hearing their stories for an installation that was barely taking form. Though not all responded and not all could participate, I was able to connect with wonderful individuals that provided great insight about their work and the complex topic of being de aquí y de allá. 

However, to fully capture the various experiences of the community it was crucial to capture stories from both sides of the border. Not only that, but to make them as accessible to the comunidad as possible.

En inglés y en español. 

Así que sin importar en que idioma se harían las entrevistas siempre tuve en mente traducirlas del español al ingles o del inglés al español debido a que el migrante vive entre estos dos idiomas y sus respectivas culturas. Las traducciones que se encuentran en esta página fueron hechas por mi y no son exactamente perfectas. El propósito de cada una fue captar el tono del entrevistado/a lo mejor posible y sus historias tal y como me las fueron contadas. Sin embargo, con cada traducción algo siempre se pierde y algo nuevo emerge. My hope is that I did them justice and replicated the raw emotions as powerfully in the target language as in the original language.

Below are the stories of three different individuals: an undocumented individual with a work permit, a DACAmented student, and a deportee who has gone on to found Deportados Unidos En La Lucha. All three share the dream of one day being able to have the mobility and freedom of being reunited with their families and being able to call both the United States and Mexico their homes.

They are the reason this project is possible and I very much hope their stories are able to touch the hearts of many. They are the beginning of what I hope becomes an ongoing project to give voice to those that are not fully heard either because they are living in the shadows or no longer present.

 
 
 

TRANSLATIONS

Coming Soon

TRANSLATION #1

Preview:

IPR: ¿Tu madre ha—tu madre o la persona encargada de la casa o tu familia alguna vez ha discutido lo que, o sea, que dirías que ha cambiado o es diferente en comparación a cuando… Dirías que te consideras ser menos cauteloso, más cauteloso en la manera en la que vives tu vida ahora ante de tener documentación en comparación de cuando no tenías documentación?


I: Diría que más cauteloso solamente porque si hacemos algo tonto podríamos perder nuestro permiso de trabajo.

TRANSLATION #2

Preview:

IPR: Y—o ¿ha compartido algunas historias de cómo—de manera dirías que fue—o si ha compartido algo—cómo fue difícil?


I: Contaba que como nada más éramos ella y yo y, umm, o sea nuestra subida al avión y conseguir aventones o cosas así era muy difícil porque nada más éramos dos—dos chicas y como ella estaba embarazada no podía caminar mucho. Así que siempre teníamos que—ella dijo que siempre teníamos que descansar y dijo que teníamos unos amigos que—bueno no se si puedo decir esto pero cruzando la frontera dijo que teníamos un par de amigos que conocimos en el camino y que nos ayudaron y—a llegar aquí y yo le preguntaba oh si esos muchachos también, o sea, cruzaron con nosotras. Y ella decía que no lo lograron porque los agarraron y quiero decir que fue cuando estábamos rumbo a Tejas o algo así porque mencionó muchas ciudades en las que paramos pero fue un estado cerca de aquí. Y dijo que sí no cruzaron por cuanta ayuda nos estaban dando por su embarazo y ayudándome porque era niña y pequeña.

TRANSLATION #3

Coming Soon

 

FOR MORE INFORMATION ABOUT DEPORTADOS UNIDOS EN LA LUCHA OR ORGANIZATIONS LIKE IT PLEASE VISIT THE FOLLOWING:

 

ACKNOWLEDGEMENTS

Mil gracias a las siguientes personas que ayudaron hacer este proyecto posible:

  • A los entrevistados

  • Ana Laura

  • Dr. Annie Fukushima

  • Vanessa Johnson y Erich Pitcher

  • Janeth y Shirley Paredes

  • The Office of Undergraduate Research at the University of Utah

 
This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now